상세 컨텐츠

본문 제목

미봉책, 임시방편을 영어로?

패턴영어

by 10s 2022. 3. 30. 22:51

본문

728x90

“미봉책, 임시방편”을 영어로?

 

미봉책은 “눈가림만 하는 일시적인 계책”을 가리킵니다.

 

임시방편은 “갑자기 터진 일을 우선 간단하게 둘러맞추어 처리함.”이라는

의미를 담고 있습니다.

“미봉책 혹은 임시방편을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까요?”

미봉책은 영어에서 다양한 표현으로 쓰이고 있는데, 

아래와 같이 정리해 볼 수 있습니다.

1. A Makeshift (Measure) = 임시변통의
2. Be Provisional = 임시의, 임시방편의
A Quick Fix = 급조된 해결책 = 임시방편
A Stopgap = 임시방편
“Makeshift = 임시변통의

위와 같이 다양한 표현으로 사용할 수 있는데, 

1번과 2번의 경우에는 형용사로 “임시변통의”라는 의미로 쓰입니다.

 

가장 흔히 쓰이는 표현은  “Makeshift”라고 할 수 있습니다.

 

“Makeshift”는 형용사로 쓰이기도 하고, 명사로 쓰이기도 합니다.

“A few cushions formed a makeshift bed.” 

(쿠션 몇 개가 임시변통으로 만든 침대가 되었다.)


“She has built a makeshift bathroom and kitchen.”

 (그녀는 임시 욕실과 부엌을 지었다.)


“Provisional = 임시의, 임시방편의”

2번째, “Provisional” 역시도

 “임시의, 임시방편의”라는 의미를 가진 형용사입니다.

 

아래의 예문과 같이 사용할 수 있습니다.

“In addition, this measure is only provisional.” 

(게다가, 이는 임시방편에 불과하다.)


“Of course it is only a provisional report.”

 (물론 이것은 임시 보고서에 불과합니다.)


“A Quick Fix = 급조된 해결책”


 
3번의 “Quick Fix”는 말 그대로, 

급조된 해결책이라는 말로 표현할 수 있는데, 

말 그대로 “완벽한 해결책”이 아니라, 

임시 해결책이라는 의미에서 “미봉책”이라는 말이 됩니다.

“There are several problems with this quick fix solution.”

 (이런 급조된 해결책에는 여러 가지 문제점이 있다.)


“This year’s quick fix is next year’s major problem.”

 (금년에 임시변통한 것이 내년에는 큰 문제가 되겠지요.)


“A Stopgap = 미봉책”

“Stopgap” 역시도 같은 의미로 사용이 되는데, 

역시 마찬가지로 “미봉책”이라는 의미입니다.

“The arrangement was only intended as a stopgap.”

 (그 조정은 단지 임시방편이었을 뿐이다.)


“They don’t know it’s a stopgap, not a cure.”

 (그들은 그것이 치료가 아닌 임시방편이라는 사실을 모른다.)

 

 

관련글 더보기